Для кого
Штатным переводчикам, переводчикам-фрилансерам, студентам языковых ВУЗов и всем, кто желает перейти на синхронный перевод.
Зачем
Повысить квалификацию, расширить профессиональный кругозор, получить новый опыт и стать боле востребованным на переводческом рынке.
О курсе
Никаких учебных материалов. Все анализируемые тексты — это реальные беседы, интервью и отчеты.

Плавный переход с последовательного перевода. Каждое занятие сопровождается упражнениями на слушание и говорение, которые облегчают обучение.

Акцент на владение техникой. Упор на практику и работу в переводческих парах.

Слушатели разовьют не только языковые навыки, но и деловую компетенцию. Смогут уверенно писать письма и в течение пары часов решать рабочие задачи, которые раньше могли тянуться несколько дней.
Работа с оборудованием. Даем познакомится с разными видами инструментов для синхронного перевода и их особенностями.

Приближенность к реальности. Тексты к обзору максимально передают особенности общения и перевода в компаниях и на крупных мероприятиях (полилоги, прерывание авторами друг друга, эмоциональные перепалки и др.)

Повышение востребованности. Перевод практикуется в обе стороны, а не только на родной язык, что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.

1.
1.
1.
1.
1.
1.
Программа курса
Первый день, 8 ак. часов
Второй день, 8 ак. часов
Заумность
Планирование
Перевод
Теория
Как сжато писать с заботой о читателе
Правильно переводим, чтобы
не выглядеть глупо

Упрощаем письма, чтобы они были поняты
Планируем содержание и вопросы, чтобы точно получить ответы

На вебинаре мы научим исправлять ошибки:
Введение в синхронный перевод: владение техникой перевода и владение темой перевода.
Баланс знания темы и владения техникой;
Виды познавательных процессов
и их учет при обучении синхрону;
Важность анализа готового продукта синхронного перевода.
Непрерывное говорение без отвлечения внимания и с отвлечением;
Одновременное слушание двух источников;
Эхо-повтор;
Переход с последовательного перевода
на синхронный;
Неполный перевод;
Многократный перевод;
Разбор и критика готового продукта.
Программа курса
Ксения Кобякова
Профессиональный синхронный переводчик со стажем более 7 лет, переводчик первых лиц государства, руководителей крупных компаний и знаменитостей. Разработала свой оригинальный подход к обучению.

В основе концепции — методическая классика синхронного перевода СССР и Европы, подкрепленная современными аудио- и видеотекстами. Авторская система упражнений воссоздаёт переводческие ситуации, максимально приближенные к реальности.

Преподаватель
FAQ
Когда?
по запросу

Для какого уровня?
Начинающий и продолжающий
переводчик.

Будет ли сертификат?
Да, наш образовательный центр имеет образовательную лицензию, поэтому все студенты курса получат удостоверения о повышении квалификации.
Где?
г. Москва
Какое расписание?
Курс длится 5 дней

Сколько стоит?
По запросу. В стоимость включено обучение, оборудование, кофе-брейки.

О компании
Переводческая компания Литерра входит в топ-15 крупнейших поставщиков лингвистических услуг в Восточной Европе и работает на российском и зарубежном рынках с 2006 года. В настоящее время в составе компании работают более 80 штатных сотрудников и более 1000 переводчиков и преподавателей.
Остались вопросы?
Оставьте заявку и мы свяжемся с вами, чтобы рассказать больше о всех возможностях обучения, которые помогут вашему бизнесу.
Позвоните нам, напишите письмо или оставьте заявку — мы свяжемся с вами, чтобы рассказать больше о всех возможностях обучения, которые помогут вам и вашему бизнесу.
Записаться на курс
Вебинар будет проходить на площадке Clickmeeting. Подробная инструкция по регистрации и работе с площадкой будет отправлена вам на почту.
Дата проведения:
— по запросу
ООО «БЮРО ПЕРЕВОДОВ ЛИТЕРРА» 2021
ул. Фучика 4, литера К,
192102, Санкт-Петербург, Россия
Click to order
Total: 
Your Name
Your Email
Your Phone