Для всех переводчиков, желающих повысить квалификацию и стать более востребованным на переводческом рынке.
Зачем?
Узнают о типах систем машинного перевода, их недостатках и их преимуществах, а также ознакомятся с основными понятиями машинного перевода;
Получат представление о фактической актуальности и применимости PEMT;
Узнают, как повысить скорость и качество результата PEMT;
Научатся быстро определять и исправлять основные типы ошибок систем MT;
Узнают о практических аспектах, необходимых навыках и особенностях процесса и применят полученные знания в ходе практических работ.
Участники курса:
Программа курса
1. Введение. Понятия MT и PEMT
Машинный перевод как явление
Общее определение
Сферы применения
Нормативные документы
Постредактирование машинного перевода
Общее определение
Актуальность вопроса применения
Особенности и отличия от традиционного перевода и редактирования
Ограничения в применении и адаптация под конкретные проекты
2. Типы MT
RBMT
Основная информация: перевод на основе правил
EBMT, SBMT
Основная информация: перевод на основе примеров и статистический перевод
Понятие двуязычных корпусов и механического контекста
Понятие обучаемости системы
Применение
Гибридные системы и NMT
Основная информация: нейронный перевод в его современной форме
Основные принципы: накопление, обработка и анализ информации
Применение
3. Причины использования PEMT
Повышение эффективности процессов и рост производительности
Расширение рабочих тематик
Сокращение объема ручного набора
Финансовая выгода
Современность подхода
4. Профиль редактора MT и необходимые навыки
Предыдущий опыт (переводы, редактирование, работа с системами MT)
Необходимые знания
Личные качества
5. Особенности и критерии MT
Применимость
Какие тематики можно выполнять с помощью PEMT?
Какие проекты подходят для PEMT?
От чего следует сразу отказаться?
Вопросы качества
Приемлемые критерии качества результата PEMT
Ответственность постредактора
6. Процессы МТ
Методы PEMT: полное и легкое постредактирование. Основные отличия и необходимая степень редактуры
Правила и принципы выполнения PEMT
Анализ и оценка
Обзор основных этапов работы с текстом
7. Типология ошибок
Обзор типов ошибок
Разбор примеров из практики
Преподаватель
Елена Нестеренко
Действующий письменный переводчик с 8-летним стажем, ведущий редактор Службы качества компании Литерра.
Опыт постредактирования машинного перевода — более 5000 страниц по различным техническим направлениям.
Начать обучение
После оплаты доступ в личный кабинет курса придет вам на почту в течение часа. Если этого не произошло, напишите на почту школы training@li-terra.com. Для оплаты от организации, вы также можете прислать свои реквизиты на почту школы.
Нажмите «Начать учиться», чтобы приобрести курс постредактирование машинного перевода (PEMT). Вам будет доступно 5 подробных видеоурока в записи.