Курс устного последовательного перевода
Для кого этот курс?
Для всех переводчиков, желающих повысить квалификацию и стать более востребованным на переводческом рынке.
Зачем?
Получить практический опыт перевода.
Научиться анализировать свой перевод и перевод коллег. Научиться адаптировать знания к рыночным условиям и требованиям заказчиков. Получить персональные рекомендации по результатам финального экзамена.
О курсе
Языковая пара: английский-русский
Формат: очно
Форма: до 6-ти человек
Длительность 40 ак.часов

Курс состоит из 4 основных тем. В каждую из них включены тексты для работы и упражнения на тренировку памяти и скорости реакции.
Результат
  • Получат практический опыт перевода, нацеленный на формирование навыка языковой трансформации;
  • Отработают все основные языковые конструкции, представляющие сложность при переводе
  • Научатся анализировать свой перевод и перевод коллег;
  • Получат персональные рекомендации по результатам финального экзамена;
  • Получат удостоверение о повышении квалификации.
За 40 часов участники курса:
Программа курса
Социальные проблемы — 8 ак.ч.
Современные экономические вызовы — 8 ак.ч.
Актуальные вопросы международных отношений — 16 ак.ч.
Жизнь современного мегаполиса и защита окружающей среды — 8 ак.ч
Модули курса
1. Развитие и активация навыков
3. Вы сможете на практике
  • Компрессии;
  • Перефраза;
  • Работы с идиоматикой;
  • Работы с прецизионной информацией
  • Понять специфику каждого из предложенных форматов и научиться адаптироваться к ним;
  • Поработать над своими презентационными навыками;
  • Поработать с такими сложностями устного перевода, как перевод идиоматики, шуток и т.д.;
  • Активировать словарный запас по ряду актуальных тем.
  • Информационные сообщения;
  • Протокольные тексты;
  • Живые дискуссии и лекции;
  • Интервью.
2. Форматы текстов
Преимущества курса
Прикладной характер — тренировка навыков устного последовательного перевода
Передовые практики преподавателей СпбГУ
Проверенные упражнения для тренировки памяти
Расширение словарного запаса по ряду актуальных тем
Методики современного переводческого анализа
Работа со сложностями перевода (идиоматика, шутки)
Спикер
Ольга Косых
Переводчик-синхронист, стаж работы 16 лет.

Образование:
СПбГУ — Федоровский центр, теория и практика перевода
РГПУ им. Герцена — филолог, лингвист, русский и английский языки.

Начать обучение
Нажмите «Начать учиться», чтобы записаться на курс последовательного перевода.
00 000₽
0 000₽
Click to order