Штатным переводчикам, переводчикам-фрилансерам, студентам языковых ВУЗов и всем, кто желает перейти на синхронный перевод.
Повысить квалификацию, расширить профессиональный кругозор, получить новый опыт и стать боле востребованным на переводческом рынке.
Никаких учебных материалов. Все анализируемые тексты — это реальные беседы, интервью и отчеты.
Плавный переход с последовательного перевода. Каждое занятие сопровождается упражнениями на слушание и говорение, которые облегчают обучение.
Акцент на владение техникой. Упор на практику и работу в переводческих парах.
Работа с оборудованием. Даем познакомится с разными видами инструментов для синхронного перевода и их особенностями.
Приближенность к реальности. Тексты к обзору максимально передают особенности общения и перевода в компаниях и на крупных мероприятиях (полилоги, прерывание авторами друг друга, эмоциональные перепалки и др.)
Повышение востребованности. Перевод практикуется в обе стороны, а не только на родной язык, что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.