Авторский курс синхронного перевода
Для кого этот курс?
Штатным переводчикам, переводчикам-фрилансерам, студентам языковых ВУЗов и всем, кто желает перейти на синхронный перевод.
Зачем?
Повысить квалификацию, расширить профессиональный кругозор, получить новый опыт и стать боле востребованным на переводческом рынке.
О курсе
Никаких учебных материалов. Все анализируемые тексты — это реальные беседы, интервью и отчеты.

Плавный переход с последовательного перевода. Каждое занятие сопровождается упражнениями на слушание и говорение, которые облегчают обучение.

Акцент на владение техникой. Упор на практику и работу в переводческих парах.
Работа с оборудованием. Даем познакомится с разными видами инструментов для синхронного перевода и их особенностями.

Приближенность к реальности. Тексты к обзору максимально передают особенности общения и перевода в компаниях и на крупных мероприятиях (полилоги, прерывание авторами друг друга, эмоциональные перепалки и др.)

Повышение востребованности. Перевод практикуется в обе стороны, а не только на родной язык, что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.
Программа курса
Первый день, 8 ак. часов
Теория
  • Введение в синхронный перевод: владение техникой перевода и владение темой
    перевода. Баланс знания темы и владения техникой;
  • Виды познавательных процессов и их учет при обучении синхрону;
  • Важность анализа готового продукта синхронного перевода.

Практика
  • Непрерывное говорение без отвлечения внимания и с отвлечением;
  • Одновременное слушание двух источников;
  • Эхо-повтор;
  • Переход с последовательного перевода на синхронный;
  • Неполный перевод;
  • Многократный перевод;
  • Разбор и критика готового продукта.
Третий день, 8 ак. часов
Теория
  • Понятие переводческой стратегии;
  • Стратегии компрессии и декомпрессии.

Практика
  • Перевод с отвлечением внимания (сочеталки разных видов);
  • Многократный перевод;
  • Использование стратегии компрессии в переводе (фраза, предложение, текст в целом);
  • Использование стратегии декомпрессии в переводе (фраза, предложение, текст в целом);
  • Наработка навыка трансформации;
  • Анализ собственного и чужого перевода.
Пятый день, 8 ак. часов
Теория
  • Переводческая этика при работе в паре;
  • Этика работы с заказчиком;
  • Сверхсложные/нестандартные ситуации перевода и тексты (начитанный текст, посторонние шумы, помехи, многоголосье, зрительное и двигательное отвлечение;
    психологически некомфортные ситуации на стороне заказчика или в отношениях
    заказчик-переводчик).

Практика
  • Многократный перевод;
  • Самостоятельный выбор и обоснование переводческой стратегии, используемой в определенной ситуации перевода;
  • Анализ собственного и чужого перевода;
  • Практикум по работе в паре (проблемы, сотрудничество, ответственность);
  • Практикум по работе с заказчиком;
  • Практикум по переводу в нестандартных ситуациях;
  • Разбор вопросов «А что если?» (FAQ студентов).
Второй день, 8 ак. часов
Теория
  • Вероятностное прогнозирование при синхронном переводе;
  • Уровни вероятностного прогнозирования;
  • Обзор видов оборудования для синхронного перевода (виды шептал, виды переводческих пультов, микшеры, альтернативные системы перевода, телефонная
    лягушка/скайп);
  • Работа со звукооператором и без него

Практика
  • Одновременное слушание двух источников с отвлечением внимания;
  • Перевод с отвлечением внимания (слушание-говорение-моторика);
  • Развитие навыков вероятностного прогнозирования;
  • Прогнозирование на уровне фразы, предложения, отрывка текста;
  • Многократный перевод;
  • Анализ чужого перевода.
Четвертый день, 8 ак. часов
Теория
  • Стратегия линейности (салями);
  • Стратегия ожидания и столлинга;
  • Современный рынок синхронного перевода в России

Практика
  • Перевод с отвлечением внимания (сочеталки разных видов);
  • Многократный перевод;
  • Использование стратегии линейности в переводе;
  • Использование стратегии ожидания и столлинга в переводе;
  • Наработка навыка трансформации;
  • Анализ собственного и чужого перевода
Спикер
Ксения Кобякова
Профессиональный синхронный переводчик со стажем более 7 лет, переводчик первых лиц государства, руководителей крупных компаний и знаменитостей. Разработала свой оригинальный подход к обучению.

В основе концепции — методическая классика синхронного перевода СССР и Европы, подкрепленная современными аудио- и видеотекстами. Авторская система упражнений воссоздаёт переводческие ситуации, максимально приближенные к реальности.
О компании
Переводческая компания Литерра входит в топ-15 крупнейших поставщиков лингвистических услуг в Восточной Европе и работает на российском и зарубежном рынках с 2006 года.

В настоящее время в составе компании работают более 70 штатных сотрудников и более 1000 переводчиков и преподавателей.
FAQ
Когда?
по запросу

Для какого уровня?
Начинающий и продолжающий
переводчик.

Будет ли сертификат?
Да, наш образовательный центр имеет образовательную лицензию, поэтому все студенты курса получат удостоверения о повышении квалификации.

Где?
г. Москва

Какое расписание?
Курс длится 5 дней

Сколько стоит?
По запросу. В стоимость включено обучение, оборудование, кофе-брейки.
Начать обучение
Нажмите «Начать учиться», чтобы записаться на курс синхронного перевода.
00 000₽
0 000₽