Авторский курс синхронного перевода
Для кого этот курс?
Штатным переводчикам, переводчикам-фрилансерам, студентам языковых ВУЗов и всем, кто желает перейти на синхронный перевод.
Зачем?
Повысить квалификацию, расширить профессиональный кругозор, получить новый опыт и стать боле востребованным на переводческом рынке.
О курсе
Работа с оборудованием. Даем познакомится с разными видами инструментов для синхронного перевода и их особенностями.

Приближенность к реальности. Тексты к обзору максимально передают особенности общения и перевода в компаниях и на крупных мероприятиях (полилоги, прерывание авторами друг друга, эмоциональные перепалки и др.)

Повышение востребованности. Перевод практикуется в обе стороны, а не только на родной язык, что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.
Никаких учебных материалов. Все анализируемые тексты — это реальные беседы, интервью и отчеты.

Плавный переход с последовательного перевода. Каждое занятие сопровождается упражнениями на слушание и говорение, которые облегчают обучение.

Акцент на владение техникой. Упор на практику и работу в переводческих парах.
Программа курса
Первый день, 8 ак. часов
Теория
  • Введение в синхронный перевод: владение техникой перевода и владение темой
    перевода. Баланс знания темы и владения техникой;
  • Виды познавательных процессов и их учет при обучении синхрону;
  • Важность анализа готового продукта синхронного перевода.

Практика
  • Непрерывное говорение без отвлечения внимания и с отвлечением;
  • Одновременное слушание двух источников;
  • Эхо-повтор;
  • Переход с последовательного перевода на синхронный;
  • Неполный перевод;
  • Многократный перевод;
  • Разбор и критика готового продукта.
    Третий день, 8 ак. часов
    Теория
    • Понятие переводческой стратегии;
    • Стратегии компрессии и декомпрессии.

    Практика
    • Перевод с отвлечением внимания (сочеталки разных видов);
    • Многократный перевод;
    • Использование стратегии компрессии в переводе (фраза, предложение, текст в целом);
    • Использование стратегии декомпрессии в переводе (фраза, предложение, текст в целом);
    • Наработка навыка трансформации;
    • Анализ собственного и чужого перевода.
        Пятый день, 8 ак. часов
        Теория
        • Переводческая этика при работе в паре;
        • Этика работы с заказчиком;
        • Сверхсложные/нестандартные ситуации перевода и тексты (начитанный текст, посторонние шумы, помехи, многоголосье, зрительное и двигательное отвлечение;
          психологически некомфортные ситуации на стороне заказчика или в отношениях
          заказчик-переводчик).

        Практика
        • Многократный перевод;
        • Самостоятельный выбор и обоснование переводческой стратегии, используемой в определенной ситуации перевода;
        • Анализ собственного и чужого перевода;
        • Практикум по работе в паре (проблемы, сотрудничество, ответственность);
        • Практикум по работе с заказчиком;
        • Практикум по переводу в нестандартных ситуациях;
        • Разбор вопросов «А что если?» (FAQ студентов).
        Второй день, 8 ак. часов
        Теория
        • Вероятностное прогнозирование при синхронном переводе;
        • Уровни вероятностного прогнозирования;
        • Обзор видов оборудования для синхронного перевода (виды шептал, виды переводческих пультов, микшеры, альтернативные системы перевода, телефонная
          лягушка/скайп);
        • Работа со звукооператором и без него

        Практика
        • Одновременное слушание двух источников с отвлечением внимания;
        • Перевод с отвлечением внимания (слушание-говорение-моторика);
        • Развитие навыков вероятностного прогнозирования;
        • Прогнозирование на уровне фразы, предложения, отрывка текста;
        • Многократный перевод;
        • Анализ чужого перевода.
        Четвертый день, 8 ак. часов
        Теория
        • Стратегия линейности (салями);
        • Стратегия ожидания и столлинга;
        • Современный рынок синхронного перевода в России

        Практика
        • Перевод с отвлечением внимания (сочеталки разных видов);
        • Многократный перевод;
        • Использование стратегии линейности в переводе;
        • Использование стратегии ожидания и столлинга в переводе;
        • Наработка навыка трансформации;
        • Анализ собственного и чужого перевода
        Спикер
        Ксения Кобякова
        Профессиональный синхронный переводчик со стажем более 7 лет, переводчик первых лиц государства, руководителей крупных компаний и знаменитостей. Разработала свой оригинальный подход к обучению.

        В основе концепции — методическая классика синхронного перевода СССР и Европы, подкрепленная современными аудио- и видеотекстами. Авторская система упражнений воссоздаёт переводческие ситуации, максимально приближенные к реальности.
        О компании
        Переводческая компания Литерра входит в топ-15 крупнейших поставщиков лингвистических услуг в Восточной Европе и работает на российском и зарубежном рынках с 2006 года.

        В настоящее время в составе компании работают более 70 штатных сотрудников и более 1000 переводчиков и преподавателей.
        FAQ
        Когда?
        по запросу

        Для какого уровня?
        Начинающий и продолжающий
        переводчик.

        Будет ли сертификат?
        Да, наш образовательный центр имеет образовательную лицензию, поэтому все студенты курса получат удостоверения о повышении квалификации.

        Где?
        г. Москва

        Какое расписание?
        Курс длится 5 дней

        Сколько стоит?
        По запросу. В стоимость включено обучение, оборудование, кофе-брейки.
        Начать обучение
        Нажмите «Начать учиться», чтобы записаться на курс синхронного перевода.
        00 000₽
        0 000₽
        Click to order
        Total: 
        Ваше имя?
        Ваша почта?
        Ваш телефон?