Курс для тех, кто хочет войти в технический перевод или вывести его на профессиональный уровень — и сразу поработать с реальными документами.
Студентам последних курсов и выпускникам переводческих факультетов
Действующим переводчикам, которые хотят освоить технический перевод
Специалистам из смежных областей: редакторам, техническим писателям, лингвистам
Зачем?
Участники курса получат:
Понимание того, как устроена работа бюро технических переводов: процессы, требования, взаимодействие с заказчиком
Практику перевода реальных документов по разным тематикам в двух направлениях (Ru→En и En→Ru)
Работу в CAT-среде: память переводов, глоссарий, машинный перевод
Базовый навык переводческой верстки: восстановление форматирования PDF → Word
Понимание ожиданий заказчика и базовые навыки самопрезентации на фрилансе
Развернутую обратную связь по каждому заданию от практикующих специалистов
Программа курса
Неделя 1. Введение в технический перевод
Как устроена работа бюро технического перевода: процессы, требования, взаимодействие с заказчиком
Практика: перевод руководства по эксплуатации кофемашины — 705 сл., En→Ru, Word
Стандарты качества технического перевода. Разбор требований на реальном примере
Практика: перевод сертификата на металл — 322 сл., Ru→En, в CAT (без TM и глоссария)
Неделя 2. Работа со специализированными тематиками
Строительство АЭС за рубежом: специфика отрасли, проектная документация, работа с ТЗ
Практика: перевод техусловий на трубопроводную арматуру для АЭС — 411 сл., Ru→En, Word, с ТЗ
Испытания и измерения: введение в тематику, ключевые термины и понятия
Практика: перевод руководства по эксплуатации системы DAQ — 1016 сл., En→Ru, в CAT с TM, глоссарием и МП
Неделя 3. Переводческая вёрстка, финальный проект
Переводческая верстка: зачем нужна, как работать с PDF и Word, типичные ошибки
Практика: восстановление форматирования документа — 13 стр., PDF→Word, по ТЗ
Финальный проект: полный цикл работы с документом
Практика: доработка верстки по комментариям куратора, перевод в CAT, подверстка
Как устроен курс
3 недели новых знаний
+8 часов самостоятельной работы в неделю
Занятия 2 раза в неделю
Изучаем новые материалы + задание (пн-ср)
Обратная связь по каждому заданию
В день его сдачи до 18:00
Встречи с преподавателем
4 онлайн-встречи с преподавателем: вводная, разборы, итоговая
Записи всех встреч
Вы всегда сможете пересмотреть, если что-то упустили
Группа от 3 до 6 человек
Запускаем от минимального состава группы
Технические требования
Для прохождения курса достаточно компьютера с MS Word и ABBYY FineReader. CAT-инструмент (PROMT Translation Factory) — браузерный, устанавливать ничего не нужно.
Преподаватель
Юрий Водостой
Основатель и генеральный директор бюро технического перевода INSIGHT (с 2017 года). Действующий письменный переводчик с 2012 года, устный последовательный переводчик с 2018 года.