Практикум по техническому переводу
СТАРТ 6 АПРЕЛЯ
Для кого этот курс?
Курс для тех, кто хочет войти в технический перевод или вывести его на профессиональный уровень — и сразу поработать с реальными документами.

  • Студентам последних курсов и выпускникам переводческих факультетов
  • Действующим переводчикам, которые хотят освоить технический перевод
  • Специалистам из смежных областей: редакторам, техническим писателям, лингвистам
Зачем?
Участники курса получат:
  • Понимание того, как устроена работа бюро технических переводов: процессы, требования, взаимодействие с заказчиком
  • Практику перевода реальных документов по разным тематикам в двух направлениях (Ru→En и En→Ru)
  • Работу в CAT-среде: память переводов, глоссарий, машинный перевод
  • Базовый навык переводческой верстки: восстановление форматирования PDF → Word
  • Понимание ожиданий заказчика и базовые навыки самопрезентации на фрилансе
  • Развернутую обратную связь по каждому заданию от практикующих специалистов
Программа курса
  • Неделя 1. Введение в технический перевод
    • Как устроена работа бюро технического перевода: процессы, требования, взаимодействие с заказчиком
    • Практика: перевод руководства по эксплуатации кофемашины — 705 сл., En→Ru, Word
    • Стандарты качества технического перевода. Разбор требований на реальном примере
    • Практика: перевод сертификата на металл — 322 сл., Ru→En, в CAT (без TM и глоссария)
  • Неделя 2. Работа со специализированными тематиками
    • Строительство АЭС за рубежом: специфика отрасли, проектная документация, работа с ТЗ
    • Практика: перевод техусловий на трубопроводную арматуру для АЭС — 411 сл., Ru→En, Word, с ТЗ
    • Испытания и измерения: введение в тематику, ключевые термины и понятия
    • Практика: перевод руководства по эксплуатации системы DAQ — 1016 сл., En→Ru, в CAT с TM, глоссарием и МП
  • Неделя 3. Переводческая вёрстка, финальный проект
    • Переводческая верстка: зачем нужна, как работать с PDF и Word, типичные ошибки
    • Практика: восстановление форматирования документа — 13 стр., PDF→Word, по ТЗ
    • Финальный проект: полный цикл работы с документом
    • Практика: доработка верстки по комментариям куратора, перевод в CAT, подверстка
Как устроен курс
  • 3 недели новых знаний
    +8 часов самостоятельной работы в неделю
  • Занятия 2 раза в неделю
    Изучаем новые материалы + задание (пн-ср)
  • Обратная связь по каждому заданию
    В день его сдачи до 18:00
  • Встречи с преподавателем
    4 онлайн-встречи с преподавателем: вводная, разборы, итоговая
  • Записи всех встреч
    Вы всегда сможете пересмотреть, если что-то упустили
  • Группа от 3 до 6 человек
    Запускаем от минимального состава группы
Технические требования

Для прохождения курса достаточно компьютера с MS Word и ABBYY FineReader. CAT-инструмент (PROMT Translation Factory) — браузерный, устанавливать ничего не нужно.

Преподаватель
Юрий Водостой
Основатель и генеральный директор бюро технического перевода INSIGHT (с 2017 года). Действующий письменный переводчик с 2012 года, устный последовательный переводчик с 2018 года.

Рабочие тематики: АЭС, горнодобывающая отрасль IT, автоматизация, метрология.

Внештатный преподаватель в магистратуре ФИЯ ТГУ, курс «Лингвистическая оценка и метрики качества в переводе».
Стоимость
Выбери для себя подходящий вариант
Для студентов
9 500 руб.
Для переводчиков и специалистов
15 500 руб.
Остались вопросы?
Нажмите «Написать», если у вас есть вопросы. Мы обязательно свяжемся с вами!
СТАРТ КУРСА СЕНТЯБРЬ
00 000₽
14 900₽