Введение в тематику:
АЭС и оборудование для них
СТАРТ 13 АПРЕЛЯ
Для кого этот курс?
Курс подходит:
  • Действующим переводчикам без опыта работы в атомной тематике, которые хотят войти в отрасль
  • Переводчикам, уже работающим с атомной документацией и желающим систематизировать знания
Зачем?
Участники курса получат:
  • Системное понимание устройства АЭС: от реакторной установки до вспомогательного оборудования
  • Знание ключевой терминологии по 13 подтемаматикам атомной отрасли с переводческими комментариями
  • Умение работать с реальными типами документов: ТУ, паспорта, протоколы НК/РК, планы качества, карты сварки
  • Понимание типичных переводческих ошибок и ловушек в атомной документации
  • Практику перевода 13 реальных фрагментов документов по всем пройденным тематикам
Программа курса
Программа курса
  • Неделя 1. Введение в технический перевод
    • Как устроена работа бюро технического перевода: процессы, требования, взаимодействие с заказчиком
    • Практика: перевод руководства по эксплуатации кофемашины — 705 сл., En→Ru, Word
    • Стандарты качества технического перевода. Разбор требований на реальном примере
    • Практика: перевод сертификата на металл — 322 сл., Ru→En, в CAT (без TM и глоссария)
  • Неделя 2. Работа со специализированными тематиками
    • Строительство АЭС за рубежом: специфика отрасли, проектная документация, работа с ТЗ
    • Практика: перевод техусловий на трубопроводную арматуру для АЭС — 411 сл., Ru→En, Word, с ТЗ
    • Испытания и измерения: введение в тематику, ключевые термины и понятия
    • Практика: перевод руководства по эксплуатации системы DAQ — 1016 сл., En→Ru, в CAT с TM, глоссарием и МП
  • Неделя 3. Переводческая вёрстка, финальный проект
    • Переводческая верстка: зачем нужна, как работать с PDF и Word, типичные ошибки
    • Практика: восстановление форматирования документа — 13 стр., PDF→Word, по ТЗ
    • Финальный проект: полный цикл работы с документом
    • Практика: доработка верстки по комментариям куратора, перевод в CAT, подверстка
Как устроен курс
  • 7 недель новых знаний
    +10 часов самостоятельной работы в неделю
  • Занятия 2 раза в неделю
    Изучаем новые материалы + задание (пн-ср)
  • Обратная связь по каждому заданию
    Срок сдачи домашнего задания — до следующего занятия, обратная связь в течение суток
  • Встречи с преподавателем
    13 онлайн-встречи с преподавателем по 30 мин. + финальная встреча
  • Записи всех встреч
    Вы всегда сможете пересмотреть, если что-то упустили
  • Группа от 3 до 6 человек
    Запускаем от минимального состава группы
Требования

Обязательна языковая база (Ru/En) и базовые навыки перевода.

Опыт перевода технических текстов желателен, но не обязателен.

Преподаватель
Юрий Водостой
Основатель и генеральный директор бюро технического перевода INSIGHT (с 2017 года). Действующий письменный переводчик с 2012 года, устный последовательный переводчик с 2018 года.

Рабочие тематики: АЭС, горнодобывающая отрасль IT, автоматизация, метрология.

Внештатный преподаватель в магистратуре ФИЯ ТГУ, курс «Лингвистическая оценка и метрики качества в переводе».
Стоимость
Выбери для себя подходящий вариант
Стандарт
13 500 руб.
Профи
19 500 руб.
Остались вопросы?
Нажмите «Написать», если у вас есть вопросы. Мы обязательно свяжемся с вами!
СТАРТ КУРСА СЕНТЯБРЬ
00 000₽
14 900₽