Действующим переводчикам без опыта работы в атомной тематике, которые хотят войти в отрасль
Переводчикам, уже работающим с атомной документацией и желающим систематизировать знания
Зачем?
Участники курса получат:
Системное понимание устройства АЭС: от реакторной установки до вспомогательного оборудования
Знание ключевой терминологии по 13 подтемаматикам атомной отрасли с переводческими комментариями
Умение работать с реальными типами документов: ТУ, паспорта, протоколы НК/РК, планы качества, карты сварки
Понимание типичных переводческих ошибок и ловушек в атомной документации
Практику перевода 13 реальных фрагментов документов по всем пройденным тематикам
Программа курса
Our managers are always ready to answer your questions. You can call us during the weekends and at night. Also, you can visit our office for a personal consultation.
Our company works according to the principle of individual approach to every client. This method allows us to succeed in tasks of any level.
Программа курса
Неделя 1. Введение в технический перевод
Как устроена работа бюро технического перевода: процессы, требования, взаимодействие с заказчиком
Практика: перевод руководства по эксплуатации кофемашины — 705 сл., En→Ru, Word
Стандарты качества технического перевода. Разбор требований на реальном примере
Практика: перевод сертификата на металл — 322 сл., Ru→En, в CAT (без TM и глоссария)
Неделя 2. Работа со специализированными тематиками
Строительство АЭС за рубежом: специфика отрасли, проектная документация, работа с ТЗ
Практика: перевод техусловий на трубопроводную арматуру для АЭС — 411 сл., Ru→En, Word, с ТЗ
Испытания и измерения: введение в тематику, ключевые термины и понятия
Практика: перевод руководства по эксплуатации системы DAQ — 1016 сл., En→Ru, в CAT с TM, глоссарием и МП
Неделя 3. Переводческая вёрстка, финальный проект
Переводческая верстка: зачем нужна, как работать с PDF и Word, типичные ошибки
Практика: восстановление форматирования документа — 13 стр., PDF→Word, по ТЗ
Финальный проект: полный цикл работы с документом
Практика: доработка верстки по комментариям куратора, перевод в CAT, подверстка
Как устроен курс
7 недель новых знаний
+10 часов самостоятельной работы в неделю
Занятия 2 раза в неделю
Изучаем новые материалы + задание (пн-ср)
Обратная связь по каждому заданию
Срок сдачи домашнего задания — до следующего занятия, обратная связь в течение суток
Встречи с преподавателем
13 онлайн-встречи с преподавателем по 30 мин. + финальная встреча
Записи всех встреч
Вы всегда сможете пересмотреть, если что-то упустили
Группа от 3 до 6 человек
Запускаем от минимального состава группы
Требования
Обязательна языковая база (Ru/En) и базовые навыки перевода.
Опыт перевода технических текстов желателен, но не обязателен.
Преподаватель
Юрий Водостой
Основатель и генеральный директор бюро технического перевода INSIGHT (с 2017 года). Действующий письменный переводчик с 2012 года, устный последовательный переводчик с 2018 года.